# Guía de traducción
# Organización con Trello
Lo primero de todo, Trello no sirve para traducir nada, sólamente se usa para organizar las traducciones.
Trello es una herramienta del organización para grupos de trabajo. Nos permite a todos los miembros del equipo de traducción distribuir el trabajo y comunicarnos de forma sencilla. Es más eficiente y más cómodo que enviar correos electrónicos o usar cualquier otro medio de mensajería.
Usando Trello, el organizador puede tener una perspectiva de cómo avanza la traducción. En cada tablón destinado a la traducción de una novela se añadirá una tarjeta con las instrucciones. Si quieres traducir sólo tienes que seguir los pasos dictados en la tarjeta Traducción o en caso de corregir contenido échale un ojo a la tarjeta de Corrección que se encuentre en el tablón de la novela que quieres traducir.
# Reglas de traducción
A continuación unas reglas que deben cumplirse a la hora de traducir una novela.
# Reglas de los diálogos
Un diálogo siempre empieza en una nueva línea.
No hay espacio entre la primera raya y la primera letra.
No se escribe raya de cierre si tras el comentario del narrador no sigue hablando inmediatamente el personaje:
—Espero que todo salga bien —dijo Azucena con gesto ilusionado.
A la mañana siguiente, Azucena se levantó nerviosa.
Se escriben dos rayas, una de apertura y otra de cierre, cuando las palabras del narrador interrumpen la intervención del personaje y esta continúa inmediatamente después:
—Lo principal es sentirse viva —añadió Pilar—. Afortunada o desafortunada,
pero viva.
Cuando el comentario o aclaración del narrador va introducido por un verbo de habla (decir, añadir, asegurar, preguntar, exclamar, reponer, etc.), su intervención se inicia en minúscula, aunque venga precedida de un signo de puntuación que tenga valor de punto, como el signo de cierre de interrogación o de exclamación:
—¡Qué le vamos a hacer! —exclamó resignada doña Patro
Si la intervención del personaje continúa tras las palabras del narrador, el signo de puntuación que corresponda al enunciado interrumpido se debe colocar tras la raya que cierra el inciso del narrador:
—Está bien —dijo Carlos—, lo haré, pero que sea la última vez que me lo
pides.
Cuando el comentario del narrador no se introduce con un verbo de habla, las palabras del personaje deben cerrarse con punto y el inciso del narrador debe iniciarse con mayúscula:
—No se moleste. —Cerró la puerta y salió de mala gana.
Si tras el comentario del narrador continúa el parlamento del personaje, el punto que marca el fin del inciso narrativo se escribe tras la raya de cierre:
—¿Puedo irme ya? —Se puso en pie con gesto decidido—. No hace falta que me
acompañe. Conozco el camino.
Nota
Podéis pensar que el espaciado del carácter raya (—) se asemeja al de los paréntesis. Llevan espacio "por fuera", pero no "por dentro".
Texto fuera (y texto entre paréntesis). Más texto.
Texto fuera —y texto entre rayas—. Más texto.
# Reglas específicas de AudioWho
# Puntuación
El uso de diálogos en inglés es diferente del usado en español, mientras que ellos usan comillas simples, nosotros usamos la raya (—), que no es lo mismo que el guión alto (-), si te fijas es mucho más larga.
Además, en español, los diálogos comienzan siempre en un nuevo párrafo, cosa que en inglés no siempre ocurre, ten esto en cuenta a la hora de traducir.
# Párrafos
La estructura de los párrafos se intentará mantener igual a la original en la medida de lo posible.